Alain
Robbe-Grillet, Gelozia
Editura
Art, 2011, trad. de Raluca Dincă
Deşi se
încadrează în aceeaşi direcţie literară a noului
roman francez, Gelozia (La Jalousie,
1957) aparţine unei etape de creaţie caracterizată prin erotism, prin
exploatarea unei „autobiografii fantasmatice“ şi printr-o (şi mai mare)
ambiguizare a perspectivei, distanţându-se astfel de opera prin care s-a făcut
cunoscut Alain Robbe-Grillet, romanul Gumele.
Subiectul Geloziei
s-ar putea rezuma în două-trei fraze. Un bărbat căsătorit (Franck) o vizitează adeseori
pe vecina sa (A...), proprietara unei plantaţii de bananieri din Africa. Întâlnirile
lor se desfăşoară după acelaşi tipic: Franck e poftit la masă, se aşază la o
distanţă nepermis de mică faţă de A..., îi vorbeşte în şoaptă şi se bucură de întreaga ei atenţie într-un cadru netulburat de lumina lămpii. La un moment dat femeia îl
însoţeşte pe Franck într-o călătorie cu maşina, care se va defecta (ca din
întâmplare ori chiar din întâmplare), ceea ce va duce la prelungirea şederii
lor.
Povestea în
sine nu are nimic extraordinar, dar tehnicile folosite de autor n-au cum să nu
exercite asupra lectorului o vie curiozitate şi o atenţie deosebită fiindcă stilul scriitorului, caracterizat prin minuţioase descrieri, menite să nu exprime mai mult decât ceea ce se vede cu ochiul liber, îl poate înşela pe cititor abătându-l de la dezlegarea enigmei acestui roman. Cu ambiguizarea perspectivei eram deja
familiarizată prin intermediul Gumelor, însă acolo avem de-a face
cu mai multe voci narative, pe când aici e una singură.
Rezolvarea enigmei principale constă în înţelegerea paradoxalei subiectivităţi-obiective. În Gelozia, cel care
relatează despre vizitele bizare ale lui Franck păstrează „alura“ unui narator obiectiv
prin relatarea la persoana a III-a, prin descrierile amănunţite ale decorului, însă
discursul devine un adevărat monolog deoarece – cu fiecare ocazie - povestitorul meditează, se plânge ori e confuz:
• „Dacă te uiţi de aproape, din spate, cocul lui A... pare
să fie destul de complicat. E greu să-i urmăreşti şuviţele atât de bine
împletite: pe ici, pe colo, găseşti mai multe soluţii, dar în alte părţi nu-i
dai de cap.[...] Şi din profil cocul lui A te induce în eroare.“ (p. 31).
• „Pesemne că A... tocmai s-a spălat pe cap; altfel, nu s-ar apuca să se pieptene în miezul zilei. Şi-a întrerupt mişcările; probabil că a terminat cu acea parte.“(pp. 40-41)
• „Pesemne că A... tocmai s-a spălat pe cap; altfel, nu s-ar apuca să se pieptene în miezul zilei. Şi-a întrerupt mişcările; probabil că a terminat cu acea parte.“(pp. 40-41)
Cum nu are dreptul să pătrundă în intimitatea
personajelor, naratorul se consolează cu un cadru uşor distanţat, uşor
distorsionat, ca atunci când cineva ascultă zgomotele din spatele unei uşi
dincolo de care nu poate să treacă sau ca atunci când altcineva priveşte de
afară printre dungile alungite ale jaluzelelor. Nu întâmplător - după cum subliniază şi traducătoarea
Raluca Dincă -, pentru a exprima ambivalenţa termenului, romanul lui
Robbe-Grillet trebuia să fie tradus prin Gelozeaua (pentru a păstra atât
sensul de „gelozie“, cât şi pe acela de „jaluzea“ ale cuvântului „la jalousie“).
O efracţie ar
fi deja un privilegiu enorm la care aspiră totuşi acest narator, nevoit să se
mulţumească şi cu puţin – pentru moment –, mişcându-se în iluzoriul univers al
lui „poate că“. Această dorinţă de a avea acces la ceea ce nu i se cuvine (din
considerente morale ori practice) e un atribut al oricărui gelos, chinuit de
bănuieli pe care nu le poate verifica. În ceea ce priveşte identitatea
acestuia, trebuie s-o recunosc, am fost tentată să trişez şi am descoperit în
urma căutărilor pe internet că el e soţul gelos al lui A... Însă nu am fost în
totalitate de acord, fiindcă nu se spune pe niciunde în carte că femeia ar fi
căsătorită, aşa cum nu se spune nici că ar fi văduvă sau celibatară, iar
singurul indiciu al prezenţei naratorului-personaj ar fi scaunul în plus de la
masa care le e servită personajelor. Ar putea fi, în egală măsură, băiatul de culoare îndrăgostit de stăpâna
lui europeancă. Ar putea fi chiar soţul ei, însă (de ce nu?!) decedat, aflat
într-un univers paralel, asistând neputincios la infidelitatea de necondamnat (întru
totul, cel puţin) a femeii lui. Ar putea chiar să nu existe sub nicio formă ori ar putea să fie toţi, pe rând.
De fapt, nu contează decât obsesia redată printr-o altă tehnică folosită de autor, aceea a repetiţiei. Modalităţile ei de realizare se bazează fie pe reluarea unor scene folosind
acelaşi limbaj (schimbându-se doar anumite detalii), fie pe exprimarea
aceleiaşi idei folosind exemple diferite. N-am mai întâlnit până acum o astfel
de tehnică în care naratorul pare să facă salturi în timp de câte ori are chef,
să călătorească în acelaşi trecut pe care să-l vadă din unghiuri diferite. Iată
doar două variantă ale aceleiaşi scene, aceea în care Franck omoară o scutigeră
de care A... e oripilată:
varianta 1 •„Nu-i
ceva ieşit din comun să dai peste tot felul de miriapode [...]. Tăcut în tot
acest timp, Franck o priveşte din nou pe A... Apoi, fără să scoată vreun
zgomot, se ridică de pe scaun ţinând şervetul în mână. Îl face cocoloş şi se
apropie de perete... Franck ia şervetul de pe perete, după care striveşte ceva
pe podea, apăsând cu piciorul pe plintă.“ (pp. 37-38)
varianta 2 •„Fără
să spună nimic, Franck se ridică de pe scaun ţinând prosopul în mână; îl face
cocoloş, se apropie discret de perete şi striveşte creatura. După care o
zdrobeşte cu piciorul pe podeaua din dormitor.“ (p. 100)
Pe de altă
parte, dincolo de maniera în care e descrisă, scutigera însăşi pare să fie o
altă variaţiune a aceleiaşi teme (gelozia). Numeroasele picioare ale acestei
gângănii (potrivit wikipedia, ea are nu mai puţin de 15 perechi de picioare) ar
putea simboliza numeroasele combinaţii pe care le realizează mintea gelosului
care, în lipsă de suficiente informaţii, rulează aceleaşi idei, la nesfârşit.
Dincolo de
insecte şi alţi demoni, Gelozia oferă şi o interesantă critică
adusă cititorilor naivi, care se mulţumesc să povestească evenimentele dintr-o
carte, ignorând complet stilul, sau tehnicile scriitorului, aşa cum fac Franck şi A... care se delectează cu acelaşi roman:
„... niciodată
n-au emis vreo judecată de valoare...; dimpotrivă, vorbeau despre locuri,
întâmplări, personaje, ca şi cum ar fi fost vorba de lucruri reale: un loc de
care ei şi-ar fi amintit (undeva în Africa), oameni pe care i-ar fi cunoscut
împreună sau despre care li s-ar fi povestit. În conversaţiile lor, s-au ferit
mereu să aducă în discuţie caracterul verosimil, coerenţa sau vreun alt merit
al povestirii.“ (p. 50)
În ceea ce mă
priveşte, tare aş vrea să aflu părerea altor cititori cu privire la Gelozia
lui Robbe-Grillet, fiindcă încă mă macina multe întrebări, tocmai de aceea am
încercat să-l înţeleg pe autor uzând de arme şi de strategii diferite, cum ar
fi desenul de mai jos, care mi-a adus aminte că am acelaşi talent pe care-l
aveam pe la 6-7 ani. Dar dacă atunci aş fi pictat la fel nu e ca şi cum am
recuperat un desen al trecutului? Poate... numai că atunci nu-l întâlnisem pe
Robbe-Grillet.
Vedere cu infidelităţi (în faţa plantaţiei de bananieri) şi gelos cu scutigeră în mână |